Парламентарни комисии

    Парламентарни комисии

    Комисия по труда, социалната и демографската политика

    0 народни представители
    Създадена на 27/10/2022

    Д О К Л А Д Относно: законопроект за изменение и допълнение на Закона за българския жестов език, № 48-202-01-6, внесен от Министерски съвет на 24 октомври 2022 г., приет на първо гласуване на 6 декември 2022 г.

    16/01/2023
      Д О К Л А Д

      Относно: законопроект за изменение и допълнение на Закона за българския жестов език, № 48-202-01-6, внесен от Министерски съвет на 24 октомври 2022 г., приет на първо гласуване на 6 декември 2022 г.


      Проект!
      Второ гласуване


      З А К О Н
      за изменение и допълнение на Закона за българския жестов език
      (ДВ, бр. 9 от 2021 г.)
      Комисията подкрепя текста на вносителя за наименованието на закона.

      § 1. В чл. 15, ал. 2 след думите „Списъка на преводачите на български жестов език“ се добавя „и регистрирани като лица, упражняващи свободна професия“.

      Предложение на н.п. Искрен Арабаджиев и група народни представители:
      В чл. 15, ал. 1 думите „магистър“ по специалността „Български жестов език“ се заменят с „бакалавър“ по специалността „Филология на българския жестов език“.
      Комисията подкрепя по принцип предложението.

      Комисията подкрепя по принцип текста на вносителя и предлага следната редакция на § 1:
      § 1. В чл. 15 се правят следните изменения и допълнения:
      1. В ал. 1 думата „магистър“ се заменя с „бакалавър“ и накрая се добавя „от професионално направление „Филология“.
      2. В ал. 2 накрая се добавя „и регистрирани като лица, упражняващи свободна професия“.

      § 2. В чл. 17, ал. 2 след думите „професия „Преводач от и на български жестов език” се поставя запетая и се добавя „или свидетелство за валидиране на професионална квалификация, съответно удостоверение за валидиране на професионална квалификация по част от професия”.

      Комисията подкрепя по принцип текста на вносителя и предлага следната редакция на § 2:
      § 2. В чл. 17, ал. 2 накрая се добавя „или свидетелство за валидиране на професионална квалификация, съответно удостоверение за валидиране на професионална квалификация по част от професия“.

      § 3. В чл. 20, ал. 4 т. 2 се изменя така:
      „2. извършване от компетентните органи на действия по разследването, съдебни следствени и други процесуални действия по реда на Наказателно-процесуалния кодекс, както и при упражняване на правомощия по реда на Закона за Министерството на вътрешните работи.“
      Комисията подкрепя текста на вносителя за § 3.

      § 4. Създава се чл. 20а:
      „Чл. 20а. (1) Правото на безвъзмездна преводаческа услуга на български жестов език е лично. Отказът от това право, както и прехвърлянето му са недействителни.
      (2) Полученият непаричен доход от глухото или сляпо-глухото лице чрез осигурената безвъзмездна преводаческа услуга по чл. 20 не се облага с данък по реда на Закона за данъците върху доходите на физическите лица.“

      Комисията подкрепя по принцип текста на вносителя и предлага следната редакция на § 4:
      § 4. Създава се чл. 20а:
      „Чл. 20а. (1) Правото на безвъзмездна преводаческа услуга по чл. 20 е лично. Отказът от това право, както и прехвърлянето му са недействителни.
      (2) Полученият непаричен доход от глухото или сляпо-глухото лице чрез осигурената безвъзмездна преводаческа услуга по чл. 20 не се облага с данък по реда на Закона за данъците върху доходите на физическите лица.“

      § 5. В чл. 22 се правят следните изменения и допълнения:
      1. В ал. 1 думата „протокол“ се заменя с „предавателно-приемателен протокол“.
      2. Създава се ал. 6:
      „(6) При промяна на обстоятелство, свързано с осигуряването на преводаческата услуга по чл. 20, ал. 1 и 2, глухото или сляпо-глухото лице или упълномощено от него лице е длъжно да уведоми съответната дирекция „Социално подпомагане“ в 7-дневен срок от настъпването на промяната. Уведомлението се подава лично с писмо с известие за доставяне чрез лицензиран пощенски оператор или по електронен път с квалифициран електронен подпис.“
      Комисията подкрепя текста на вносителя за § 5.

      § 6. В чл. 23 се правят следните изменения и допълнения:
      1. Основният текст става ал. 1.
      2. Създава се ал. 2:
      „(2) Избраният преводач предоставя преводачески услуги от и на български жестов език въз основа на индивидуалните потребности на глухото или сляпо-глухото лице за срока и в рамките на лимита на осигурената безвъзмездна преводаческа услуга.”
      3. Създава се ал. 3:
      „(3) Агенцията за хората с увреждания и Агенцията за социално подпомагане упражняват контрол на дейностите по предоставяне и отчитане на преводачески услуги от и на български жестов език по ред, определен в наредбата по чл. 25, ал. 1.“

      Комисията подкрепя по принцип текста на вносителя и предлага следната редакция на § 6:
      § 6. В чл. 23 се правят следните изменения и допълнения:
      1. Досегашният текст става ал. 1.
      2. Създават се ал. 2 и 3:
      „(2) Избраният преводач предоставя преводачески услуги от и на български жестов език въз основа на индивидуалните потребности на глухото или сляпо-глухото лице за срока и в рамките на лимита на осигурената безвъзмездна преводаческа услуга.
      (3) Агенцията за хората с увреждания и Агенцията за социално подпомагане упражняват контрол на дейностите по предоставяне и отчитане на преводачески услуги от и на български жестов език по ред, определен със наредбата по чл. 25, ал. 1.“

      § 7. В чл. 25 се правят следните изменения и допълнения:
      1. В ал. 2 числото „4“ се заменя с „ал. 4, т. 1“.
      2. Алинея 3 се изменя така:
      „(3) Условията и редът за осигуряване на безвъзмездна преводаческа услуга по чл. 20, ал. 4, т. 1 се определят с наредбата по чл. 81, ал. 3 от Закона за здравето.“
      3. Създава се ал. 4:
      „(4) Осигуряването на безвъзмездна преводаческа услуга по чл. 20, ал. 4, т. 2 и определянето на максималния размер на средствата за заплащане на един час безвъзмездна преводаческа услуга на български жестов език се извършват по реда на Наказателно-процесуалния кодекс и на Закона за Министерството на вътрешните работи.“

      Предложение на н.п. Искрен Арабаджиев и група народни представители:
      В чл. 25, ал. 2 думите „максималният размер“ се заменят с „размерът“, а след „министъра на труда и социалната политика“ се добавят „като не по-малко от 5 на сто от минималната работна заплата“.
      Предложението е оттеглено.

      Предложение на народния представител Илина Мутафчиева:
      В § 7 се създава нова т. 1 със следното съдържание:
      „1. В ал. 2 изразът „Максималният размер“ се заменя с „Размерът“.
      Предложението е оттеглено.

      Предложение на н.п. Искрен Арабаджиев, направено по реда на чл. 80, ал. 7, т. 2 от ПОДНС:
      В чл. 25, ал. 2 думите „Максималният размер“ се заменят с „Размерът“ и думите „с решение на Министерския съвет по предложение на министъра на труда и социалната политика“ се заменят с „в размер на 5 на сто от минималната работна заплата, установена за страната за съответната година“.
      Комисията подкрепя предложението.

      Комисията подкрепя по принцип текста на вносителя и предлага следната редакция на § 7:
      § 7. В чл. 25 се правят следните изменения и допълнения:
      1. В ал. 2 думите „Максималният размер“ се заменят с „Размерът“, цифрата „4“ се заменя с „ал. 4, т. 1“ и думите „с решение на Министерския съвет по предложение на министъра на труда и социалната политика“ се заменят с „в размер на 5 на сто от минималната работна заплата, установена за страната за съответната година“.
      2. В ал. 3 думите „а по чл. 20, ал. 4, т. 2 – с наредба на министъра на вътрешните работи“ се заличават.
      3. Създава се ал. 4:
      „(4) Осигуряването на безвъзмездна преводаческа услуга по чл. 20, ал. 4, т. 2 и определянето на размер на средствата за заплащане на един час безвъзмездна преводаческа услуга на български жестов език се извършват по реда на Наказателно-процесуалния кодекс и на Закона за Министерството на вътрешните работи.“

      § 8. В чл. 28, ал. 1, т. 1 думите „чл. 20, ал. 4, т. 2 и“ се заличават.
      Комисията подкрепя текста на вносителя за § 8.

      § 9. В Преходните и заключителните разпоредби се правят следните изменения и допълнения:
      1. В § 6 ал. 3 се изменя така:
      „(3) Лицата по ал. 1, вписани в списъка по чл. 16, ал. 1, са длъжни в срок до една година от вписването да положат успешно държавен изпит за признаване на степен на професионална квалификация по професията или изпит за признаване на квалификация по част от професията „Преводач от и на български жестов език“, за което представят в Агенцията за хората с увреждания съответния документ по чл. 40, ал. 7 от Закона за професионалното образование и обучение, удостоверяващ признаването на професионална квалификация или на квалификация по част от професията.”
      2. В § 8 т. 3 се отменя.

      Комисията подкрепя по принцип текста на вносителя и предлага следната редакция на § 9:
      § 9. В § 6, ал. 3 от преходните и заключителните разпоредби след думата „успешно“ се добавя „държавен“, а след думите „професията или“ се добавя „изпит за признаване на квалификация“.


      Заключителна разпоредба
      Комисията подкрепя текста на вносителя за наименованието на подразделението.

      § 10. Законът влиза в сила от деня на обнародването му в „Държавен вестник“.
      Комисията подкрепя текста на вносителя за § 10.



      ПРЕДСЕДАТЕЛ НА
      КОМИСИЯТА ПО ТРУДА,
      СОЦИАЛНАТА И ДЕМОГРАФСКАТА ПОЛИТИКА

      ГЕОРГИ ГЬОКОВ
        2023
        • януари
        • февруари
        2022
        • ноември
        • декември